Banner Superior
Japão - Mundo - Brasil
linha azul
Home A Escola O Sistema Auding Atividades
Programa Internet Traduções Curriculum Localização
Histórico Livros didáticos Certificados E-mail
linha azul
Burajiru-go???

(por Rosa T. Sonoo)
e-mail: sonoo@vetor.com.br
site: www.sonoo.com.br


           Eu moro no Rio de Janeiro há 34 anos, mas de vez em quando vou a São Paulo fazer minhas compras nas redondezas do bairro da Liberdade. E eu pensei que a colônia japonesa já tivesse mastigado as expressões japonesas em virtude de o canal da NHK-NIPPON HOUSOU KYOUKAI, A rede de televisão japonesa estar difundido em todo o Brasil há muito tempo. Assistindo aos programas dessa rede, você vai se atualizando com a língua japonesa, no entanto, logo de cara, uma vendedora, pela aparência, parecia ser nissei ou sansei me chamou dizendo "OBA-SAN, leve esse que é melhor".
O termo "OBA-SAN"que significa TIA, na língua japonesa é uma falta de educação, pois há duas conotações: uma que não sendo sobrinha, jamais alguém poderia chamar assim. Outra que por mais que alguém tenha alcançado certa idade, sempre se espera ser abordado de por um outro chamamento, menos OBA-SAN, pois dá a entender que já não é mais jovem. Pelo contrário, é muito agradável ser chamada de OKU-SAN que significa A SENHORA para uma pessoa que tenha aparência de mais de 30 anos. Quando se aparenta mais jovem não custa nada chamá-la de OJOU-SAN que significa PRINCESINHA JOVEM.
Bem, acabei saindo dessa loja sem comprar nada. Se aquela vendedora tivesse me chamado de OKU-SAN ou OKU-SAMA, eu teria certamente comprado, apesar de eu ter os meus 58 anos nas costas, pois é tão agradável ser tomada por uma pessoa mais jovem.

          Outra expressão que dói no ouvido é quando ouço: "Burajiru-go o oshiete irun desu ka" Você está ensinando a língua brasileira? O correto seria PORUTOGARU-GO que é a língua portuguesa. Quem nasce no Brasil fala-se a língua portuguesa, quem nasce nos Estados Unidos falam-se a língua inglesa, quem nasce no México, fala-se o castelhano e assim por diante. O Brasil como foi colonizado pelos portugueses, a língua oficial do Brasil é o português, portanto, PORUTOGARU-GO e não burajiru-go. No caso dos Estados Unidos (AMERIKA) também, por serem colonizados pelos ingleses tornou-se a língua oficial, a inglesa, portanto, EI-GO e não amerika-go. Embora tanto no português quanto no inglês haja variações lingüísticas, continuam sendo PORUTOGARU-GO e EI-GO respectivamente.

          E também eu acho que a colônia japonesa está na hora de corrigir a expressão GAI-JIN quando se refere a um brasileiro nato que não tenha ascendência japonesa, pois agora, quem estão sendo chamados de GAI-JIN são os nisseis, sanseis brasileiros que estão trabalhando lá no Japão como dekasseguis. Enfim, GAI-JIN que nada mais é do que a abreviação de GAIKOKU-JIN significa pessoa nascida fora do seu país. Logo, como podem chamar o próprio brasileiro daqui de GAI-JIN? Devemos lembrar que esse termo era muito utilizado nas décadas de 20, 30, quando os imigrantes japoneses que aqui chegavam, olhando para um brasileiro totalmente diferente da sua aparência, tratavam-no de GAI-JIN, mas isso foi há muitos e muitos anos.

          Se os professores de língua japonesa orientassem aos aprendizados, tais fatos iriam diminuir muito visto que estes poderiam ajustar seus amigos, seus avós, seus pais a falarem corretamente.


Home    |    A Escola    |    O Sistema    |    Auding    |   Atividades    |   Programa    |   Aulas pela Internet
Traduções    |   Curriculum Vitæ    |   Localização    |   Histórico    |   Livros Didáticos    |   Certificados
   |   O Japão    |   A Cultura    |   Culinária Japonesa    |   Curiosidades    |   Na mídia
A Mascote    |   Intercâmbios    |   Tatuagens    |   As 4 Escritas    |   E-mail

© 1975 - 2002 Curso de Língua Japonesa - Método Rosa Sonoo
© 1997 - 2002 WG Web & Graphics

email this page to a friend