|
A importância dos Certificados
|
|
Para que serve um certificado?
1º - Para pendurar na parede?
Quem respondeu sim a esta pergunta, é melhor não fazer os professores do Curso perderem o seu precioso tempo. Faça um curso de, por exemplo, "Com quantos parafusos se monta uma cabeça". Talvez seja muito mais útil.
2º - Para esconder o buraco que tem na parede...
Um conselho útil: seja mais prático! Feche o buraco e pinte a parede. Vai ficar mais bonito, com certeza!
3º - Para concorrer com o marido ou com a mulher?
Por incrível que pareça, tem gente que tem essa atitude perante a vida. É melhor fazer uma psicoterapia. A sua vida vai ficar bem melhor!
Agora falando sério:
- Para atender exigências de empresas. Quando for pleitear um trabalho como bi-lingue ou tri-lingue, as empresas exigem os respectivos certicados.
- Para se conseguir estágios no Japão.
- Para conseguir bolsas de estudos para o Japão.
- Empresa aérea exige certificado e declaração de cada língua antes de ingressar como comissária de bordo.
- Outros.
|
|
Quem pode emitir um Certificado Legal?
O Curso que pode oferecer Certificado é aquele que preenche os seguintes requisitos:
1º - Ter uma pessoa credenciada, registrada no MEC ou então uma pessoa que seja Tradutor Público Juramentado nessa língua.
2º - O Curso deve estar registrado devidamente no Cadastro Geral de Contribuinte e no Município a fim de emtir nota fiscal e fazer declaração de Imposto de Renda Pessoa Jurídica.
3º - O Curso deve ter alvará renovado anualmente.
Obs.: A emissão de um certificado é, portanto, uma responsabilidade muito séria. Por trás de todos esses requisitos está um longo período de estudos e trabalhos legalmente comprovados e com a sua respectiva licença para poder emití-lo.
Uma empresa adquire respeito e confiança quando o seu presente e o seu passado é fundamentado na seriedade, honestidade e idoneidade de seus membros.
Este é o compromisso que o Curso de Língua Japonesa - Método Rosa Sonoo tem para com os seus alunos, professores e a sociedade.
|
Os Certificados do Curso de Língua Japonesa - Método Rosa Sonoo:
Certificado de Conclusão do Período Básico Sem Escrita. Clique aqui!
Certificado de Conclusão do Período Intermediário de Escrita. Clique aqui!
Certificado de Conclusão do Período Avançado com Escrita. Clique aqui!
Certificado de Conclusão do Período Básico de Kanji. Clique aqui!
Certificado de Conclusão do Período Intermediário de Kanji. Clique aqui!
Certificado de Conclusão do Período Avançado de Kanji. Clique aqui!
|
|
Uma história verídica a título de ilustração:
Os nomes e o lugar serão omitidos por questão de ética e evitar constrangimentos desnecessários.
Uma pessoa do nosso relacionameto estudou em um curso de Língua Japonesa por cerca de 14 anos. Até agora existe essa escola, mas depois de muito tempo, quando ela foi até lá pedir o Certificado de Japonês, essa escola não pôde emití-lo porque não estava registrada como escola japonesa e sim como escola de corte e costura... (Isso pode acontecer!)
Diga-se de passagem que, bem ou mal, essa pessoa aprendeu um grau razoável da Língua Japonesa.
Pode parecer incrível, mas apesar das aparências, é uma escola de "fundo de quintal" que não pode oferecer certificados. Na época, essa pessoa precisava muito desse documento para anexar ao seu Curriculum Vitae e não o conseguiu por causa da situação irregular dessa escola.
Nessa hora precisamos de um Certificado Legal, principalmente nas grandes empresas, em qualquer concurso público, para se conseguir uma bolsa de estudos em qualquer Faculdade ou Universidade (é assim em qualquer lugar do mundo), etc..
|
|
- Profa. Rosa Tokiko Sonoo:
* Registro no MEC por ter concluído seu Curso de Letras (Português e Japonês) na UFRJ em 18 de Outubro de 1985.
* Certificado de Professora de Língua Japonesa, emitido pela The Japan Foundation (Governo do Japão) em 23 de Agosto de 1980.
* Certificado de Proficiência na Língua Japonesa - Level 1 emitida pela The Japan Foundation (Governo do Japão) em 19 de Fevereiro de 1988.
- Prof. Akira Sonoo:
* Certificado de Tradutor Público Juramentado e de Intérprete Comercial nas línguas Portuguesa e Japonesa, emitido pela Secretaria de Estado de Indústria, Comércio e Tecnologia - Junta Comercial de Estado do Rio de Janeiro em 22 de Agosto de 1983.
* Certificado de Professor de Língua Japonesa, emitido pela The Japan Foundation (Governo do Japão) em 23 de Agosto de 1988.
* Certificado de Shodou (Escrita Japonesa com pincel especial) concedido pelo Mestre Takechi (In Memoriam) em 1984.
* Certificado pelo 1o. lugar no Concurso de tradução de obra literária ("Natal na Barca" - "Watashi Bune de no Kurisumasu" - da famosa escritora Lígia Fagundes Teles) concedido pela Agremiação de Literatura Nipo-Brasileira (Burajiru Nikkei Bungaku-kai) em 1999.
* Certificado pelo 1o. lugar no 18o. Concurso de tradução de obra literária ("Uma Lástima" - "Kawaisouna yatsu" - conto do escritor Luiz Vilela) concedido pela Agremiação de Literatura Nipo-Brasileira (Burajiru Nikkei Bungaku-kai) em 2000. Publicação prevista na mesma revista em março de 2001.
|
|
|