Banner Superior
Japão - Mundo - Brasil
linha azul
Home A Escola O Sistema Auding Atividades
Programa Internet Traduções Curriculum Localização
Histórico Livros didáticos Certificados E-mail
linha azul
LÍNGUA ONOMATOPAICA - GISEIGO

Por Rosa Tokiko Sonoo
Site www.sonoo.com.br
e-mail sonoo@vetor.com.br


O primeiro ideograma é UTAGAU de suspeitar, o segundo é KOE de voz e o terceiro é KATARU de narrar. Juntando os três ideogramas, vamos lê-los pelo ON-YOMI que vão dar a palavra GISEIGO que significa a língua onomatopaica. Pronuncie GISEIGO como GUISSEIGÔ. Conforme a etimologia dos ideogramas acima, língua onomatopaica é A LÍNGUA DE VOZES SUSPEITAS.

Verificando o verbo CHORAR em japonês, tudo é NAKU, apenas o ideograma se difere um do outro dependendo quem CHORA enquanto que em português para cada verbo “chorar” há um verbo específico. Vejam como são interessantes!

01) Kodomo ga naku. A criança chora.
02) Tori ga naku. O pássaro gorjeia.
03) Neko ga naku. O gato mia.
04) Uma ga naku. O cavalo relincha.
05) Koinu ga naku. O cachorrinho cuinca.
06) Semi ga naku. A cigarra chia.
07) Koorogi ga naku. O grilo cricrila.
08) Buta ga naku. O porco grita.
09) Ookami ga naku. O lobo uiva.
10) Saru ga naku. O macaco guincha.

Acabei encontrando dez verbos como exemplo, mas devem existir mais.

No português, quando um gato mia, imitamos a voz desse animal como sendo MIAU, mas no japonês é NYAN e o verbo fica NEKO GA NYAN TO NAKU que quer dizer O GATO MIA FAZENDO MIAU.


Substantivos Sons, vozes ou gestos em japonês

Gato NYAN NYAN
Cachorro WAN WAN
Gato KOKE KOKKOO
Uma criança chorando SHIKU SHIKU
Telefone tocando RIN RIIN
O desligar do telefone GACHAN
Cigarra cantando MIN MIN
O bater de uma porta KOTSU KOTSU
O som de um relógio KACHI KACHI
O barulho de um trem SHUPPO SHUPPO SHUPOPO
O abrir da porta com a chave GACHA GACHA
O cair de um objeto leve no chão SUTON
O cair de um objeto pesado no chão DOSUN
As folhas de uma árvore caindo HIRARI HIRARI
Uma dor ITAI ITATÁ
Uma pessoa triste SHONBORI
Um sorriso NIKO NIKO
Um objeto velho BORO BORÓ
Um objeto novo PIKA PIKA
Uma porta se fechando PATAN
Uma risada irônica NIYA NIYA
O comer com fome PAKU PAKU
Um cavalinho andando POKKURI POKKURI
Um cavalo andando KAPPO KAPPO
Uma pessoa distraída BOKKÊ
O esfregar com força GOSHI GOSHI
O coçar PORI PORI
O cair da chuva forte ZAA ZAA
O cair da chuva fraca SHOBO SHOBO
O chorar de um neném AN AN
O chorar de uma criança triste SHIKU SHIKU

Como ficariam em português, todas essas imitações? Seria interessante se vocês fizessem uma comparação, não é mesmo?

Geralmente os verbos imitativos em japonês se formam com o verbo SURU, fazer, mais o gesto. A seguir alguns verbos onomatopaicos, imitando gestos:

01) AN SURU abrir bem a boca
02) SUKKIRU SURU ficar aliviada
03) APPU APPU SURU uma pessoa quase se afogando
04) IRA IRA SURU ficar nervosa
05) UKI UKI SURU sentir-se bem
06) UZU UZU SURU ficar na expectativa
07) UTTORI SURU ficar maravilhada
08) KOSO KOSO SURU fazer algo em segredo
09) BOKETTO SURU ficar distraída
10) KICHIN TO SURU fazer algo caprichado
12) KYORO KYORO SURU olhar pra lá pra cá
13) ZUKI ZUKI SURU arder
14) SUBE SUBE SURU ficar liso
15) CHAKKARI SURU ser esperto


Home    |    A Escola    |    O Sistema    |    Auding    |   Atividades    |   Programa    |   Aulas pela Internet
Traduções    |   Curriculum Vitæ    |   Localização    |   Histórico    |   Livros Didáticos    |   Certificados
   |   O Japão    |   A Cultura    |   Culinária Japonesa    |   Curiosidades    |   Na mídia
A Mascote    |   Intercâmbios    |   Tatuagens    |   As 4 Escritas    |   E-mail

© 2001 Curso de Língua Japonesa - Método Rosa Sonoo
© 1997 - 2001 WG Web & Graphics

email this page to a friend