Banner Superior
Japão - Mundo - Brasil
linha azul
Home A Escola O Sistema Auding Atividades
Programa Internet Traduções Curriculum Localização
Histórico Livros didáticos Certificados E-mail
linha azul
PARA FACILITAR A LEITURA DOS IDEOGRAMAS - FURIGANA

Por Rosa Tokiko Sonoo
Site www.sonoo.com.br
e-mail sonoo@vetor.com.br

“Furigana” é a palavra utilizada para facilitar a leitura de ideogramas (kanji). Escreve-se geralmente em “hiragana” embaixo ou em cima da palavra escrita em “kanji” a fim de não haver dúvida na sua respectiva leitura. Isso acontece, muitas vezes nas letras de músicas cuja determinada palavra é lida de modo diferente para dar o toque especial da musicalidade como, por exemplo, se depara freqüentemente nas canções de “ENKA”
( música popular japonesa) a palavra ONNA escrita em kanji e há um “furigana” embaixo com sendo “HITO”, a palavra KOKYOU e em cima o “furigana” como sendo “FURUSATO”, assim por diante.

Nas telas do canal japonês NHK, às vezes aparece embaixo do ideograma a leitura correta de nomes próprios. Isso poderia acontecer sempre porque os nomes japoneses, especialmente de pessoas e de lugares têm várias maneiras de ler. E sempre ficamos com aquela sensação de insatisfação por não conseguirmos ter certeza da leitura correta.

Eu tenho assinatura da revista NIHON-GO JOURNAL e sou leitura assídua em virtude de a revista trazer todos os ideogramas com furigana sem exceção! Mesmo sendo nisseis ou sanseis que estudaram a língua japonesa por muito tempo, ainda possuem certas dificuldades para fazer uma leitura cem por cento de revistas e jornais japoneses, justamente porque os ideogramas são grandes obstáculos.

Fiquei muito emocionada quando li o depoimento do Sr. Hisashi Nagata na revista “NOUSON” nº 198, edição janeiro/2003 onde ele confessa a ignorância da sua parte a respeito desse “furigana”. Ele sendo japonês nato cuja profissão é editor de revistas em japonês, sempre tinha interesse no ensino da língua japonesa no Brasil, no entanto, jamais notara esse importantíssimo fato. As pessoas que estudaram a língua japonesa no Brasil se distanciavam cada vez mais da leitura de revistas e jornais apenas porque eram consideradas como se fossem pessoas que não soubessem ler ou meramente não entendessem e assim nem tomavam conhecimentos e às vezes até subestimavam-nas.
Se há redução de número de estudantes na língua japonesa é pelo fato de que nunca fora abordado esse assunto como sendo um problema relevante e é muito interessante para aqueles órgãos oficiais do governo japonês que tem por objetivo difundir a língua japonesa no exterior. A idéia do Sr. Hisashi Nagata poderia ser levada até ao Ministério da Educação do Japão e poderia até decretar uma lei que a imprensa, destinada às pessoas residentes fora do Japão, fosse publicada com “furigana” cujo custo poderia ser financiado por parte do governo japonês! Em compensação, esta língua seria mais conhecida no mundo inteiro, conseqüentemente, aumentaria o número de pessoas conhecedoras da cultura japonesa.

Evidentemente que as pessoas que estudaram ou estudam japonês querem ler obras de literatura como as de Kawabata Yasunari, Endou Shuusaku, Natsume Souseki na edição original, mas como não há “furigna” nos ideogramas, acabam desistindo desse maravilhoso divertimento. Se tivesse “furigana” e não entendessem o significado dessa palavra, bastaria consultar um dicionário, mas sem saber como é a leitura daquela palavra, não tem nem como pesquisar!

E o Sr. Nagata ainda frisa que para fazer com que os nisseis ou sanseis leiam os exemplares em japonês sem “furigana” é exigência de nível muito alto. Embora ainda leve tempo para que sejam colocados os “furiganas” em todos os exemplares bem como isso vá custar caro para as editoras, é uma forma de elevar os estudos da língua japonesa.
A vendagem de jornais, com caracteres japoneses, iria subir muito se colocassem “furiganas” em todas as notícias. O jornal dessa natureza seria a fonte diária para os estudantes da língua japonesa e de tanto lerem as palavras com “furiganas”, um dia eles acabariam lendo sem vê-los. Que coisa maravilhosa, vocês não acham?



Home    |    A Escola    |    O Sistema    |    Auding    |   Atividades    |   Programa    |   Aulas pela Internet
Traduções    |   Curriculum Vitæ    |   Localização    |   Histórico    |   Livros Didáticos    |   Certificados
   |   O Japão    |   A Cultura    |   Culinária Japonesa    |   Curiosidades    |   Na mídia
A Mascote    |   Intercâmbios    |   Tatuagens    |   As 4 Escritas    |   E-mail

© 2001 Curso de Língua Japonesa - Método Rosa Sonoo
© 1997 - 2001 WG Web & Graphics

email this page to a friend