(por Rosa T. Sonoo)
e-mail: rosa@sonoo.com.br
site: www.sonoo.com.br
Ouço, freqüentemente, pela NHK, o povo japonês se expressando "Sore wa taberemasen, Ashita wa koremasen, etc...". Como professora de japonês, ao ouvir essa expressão constantemente, comecei a ficar na dúvida: será que a gramática do verbo japonês modificou e eu não estou sabendo? Tentei, então, fazer uma revisão.
Os verbos da língua japonesa dividem-se em
três categorias.
A PRIMEIRA:
São os verbos que seguem os cinco sons do silabário japonês. Denominam-se GODAN KATSUYOU DOUSHI, mas aqui no nosso curso, para facilitar a compreensão, tratamo-os de Verbos do Primeiro Grupo.
Exemplos:
|
PORTUGUÊS | INFINITIVO | PRESENTE | CAPACIDADE |
|
Encontrar | Au | AiMASU | AeMASU |
|
Falar | HANAsu | HANAshiMASU | HANAseMASU |
|
Esperar | MAtsu | MAchiMASU | MAteMASU |
|
Morrer | SHInu | SHIniMASU | SHIneMASU |
|
Brincar | ASObu | ASObiMASU | ASObeMASU |
|
Ler | YOmu | YOmiMASU | YOmeMASU |
|
Voltar | KAEru | KAEriMASU | KAEreMASU |
Notem: as últimas sílabas rimam de U para I e nos verbos de capacidade, rimam de U para E.
A SEGUNDA:
São os verbos que perdem o sufixo RU imediatamente ao receberem a terminação polida, MASU, MASEN. Denominam-se ICHIDAN KATSUYOU DOUSHI, mas aqui no curso chamamos de Verbos do Segundo Grupo.
Exemplos:
|
PORTUGUÊS | INFINITIVO | PRESENTE | CAPACIDADE |
|
Comer | TABEru | TABEMASU | TABErareMASU |
|
Ver | MIru | MIMASU | MIrareMASU |
|
Acordar | OKIru | OKIMASU | OKIrareMASU |
|
Ensinar | OSHIEru | OSHIEMASU | OSHIErareMASU |
Percebemos que no presente foi eliminado o sufixo RU e na capacidade foi acrescido RARE após a raiz do verbo. Essas são regras dos verbos do segundo grupo.
A TERCEIRA:
São os verbos irregulares, HENKAKU DOUSHI, mas aqui no curso chamamos de Verbos do Terceiro Grupo.
São apenas dois.
|
PORTUGUÊS | INFINITIVO | PRESENTE | CAPACIDADE |
|
Fazer | SURU | SHIMASU | DEKIMASU |
|
Vir | KURU | KIMASU | KORAREMASU |
Cheguei a conclusão de que a gramática verbal continua intacta.
Nesta minha pesquisa foi constatada que é o próprio povo japonês que está falando errado, ou melhor, criando um vício na expressão oral!!! E há até um apelido: "RA NUKI HYOUGEN" que quer dizer "Expressões sem a sílaba RA"
Entretanto, se a maioria dos japoneses está expressando dessa forma, quem sabe, um dia, o Ministério da Educação do Japão não resolva modificá-lo.
Enquanto isso não acontece, continuo ensinando conforme o quadro acima.