Banner Superior
Japão - Mundo - Brasil
linha azul
Home A Escola O Sistema Auding Atividades
Programa Internet Traduções Curriculum Localização
Histórico Livros didáticos Certificados E-mail
linha azul
TÓQUIO, TOKYO, TOKYO ou TOUKYOU?

Por Rosa Tokiko Sonoo
Site www.sonoo.com.br
e-mail rosa@sonoo.com.br

Para transcrever a palavra acima em “hiragana”, qual seria o modo mais fácil e compreensível?

Primeiro caso: Tóquio. Não se pode

Segundo caso: Tokyo. Não é impossível

Terceiro caso:Tôkyô. Sim, nesta palavra percebemos que há prolongamentos devido os circunflexos em cima das sílabas, mas ao

Quarto caso: Toukyou. Esta forma é a que jamais haverá erros pois basta copiar sílaba por sílaba. TO / U / KYO / U.

Agora, é o caso de transcrever as palavras estrangeiras em “katakana”.
Koohii, Kouhii ou kôhî ?

Os dois primeiros casos: Koohii e Kouhii. O aluno acaba transcrevendo sílaba por sílaba, KO / O / HI / I e KO / U / HI / I quais não são formas corretas, pois não se escreve as vogais prolongadas e sim, com traços.

Terceiro caso. Kôhî
O aluno consegue transcrever corretamente, pois escreve a sílaba KO, a seguir coloca-se o
circunflexo (que estava em cima) para indicar que há prolongamento nesta sílaba, depois a sílaba HI e o circunflexo novamente ao lado. Assim:. KÔ / HÎ

Repetindo, todas as palavras que serão transcritas para “hiragana” são escritas tal como se pronuncia, não utilizando traços ou códigos.

Exemplos: mãe Úo / ka / a/ sa / n
paiÚ o / to / u / sa / n
aeroportoÚ hi / ko / u / jyo / u.
LongeÚ to / o / i
cidade de TóquioÚ to / u / kyo / u

E todas as palavras a serem transcritas para “katakana”, utilizam-se traços ou circunflexos
sobre a sílaba, caso nesta haja prolongamento.

Exemplos: suéterÚ sê /
cadernoÚ nô / to
cremeÚku / rî / mu

No nosso material didático, temos adotado esse método quando o aluno começa aprender o silabário japonês. Nessa ocasião alertamos que a partícula do sujeito WA, escreve-se com “hiragana” HA e que O da partícula do objeto direto é a outra sílaba O qual é mostrada em penúltimo em qualquer quadro silábico japonês.

A nossa dúvida ainda é na questão da transcrição da palavra “dez”: JYUU ou JUU??, entretanto, com certeza, o traço de prolongamento sobre uma sílaba só fazemos com que ocorra no “katakana”. Portanto, sou de opinião de que os Portanto, não estaria na hora de recriar um sistema autêntico universal para escrever os vocábulos em letras romanas, diferenciado-os como a da TOUKYOU que não seja estrangeira??



Home    |    A Escola    |    O Sistema    |    Auding    |   Atividades    |   Programa    |   Aulas pela Internet
Traduções    |   Curriculum Vitæ    |   Localização    |   Histórico    |   Livros Didáticos    |   Certificados
   |   O Japão    |   A Cultura    |   Culinária Japonesa    |   Curiosidades    |   Na mídia
A Mascote    |   Intercâmbios    |   Tatuagens    |   As 4 Escritas    |   E-mail

© 2001 Curso de Língua Japonesa - Método Rosa Sonoo
© 1997 - 2001 WG Web & Graphics

email this page to a friend