Banner Superior
Japão - Mundo - Brasil
linha azul
Home A Escola O Sistema Auding Atividades
Programa Internet Traduções Curriculum Localização
Histórico Livros didáticos Certificados E-mail
linha azul
TRANSCRIÇÃO PARA O HIRAGANA E KATAKANA

(por Rosa T. Sonoo)


Tóquio, Tokyo01, Tokyo02 ou Toukyou


Para transcrever a palavra acima em “hiragana”, qual seria o modo mais fácil e compreensível?

Primeiro caso: Tóquio. Não se pode transcrevê-la com a sílaba QUI em virtude de o primeiro dicionário romanizado de japonês para o inglês ser criado e editado por um americano, Dr. James Curtis Hepburn em 1867, daí o nome “Hebon-jisho”, dicionário com o método Hepburn, onde obedece o alfabeto inglês.. E os prolongamentos? Não estão expressos...

Segundo caso: Tokyo01. Não é impossível transcrevê-la, mas não dá para expressar os prolongamentos existentes nas sílabas TO e KYO.

Terceiro caso: Tokyo02. Sim, nesta palavra percebemos que há prolongamentos devido os traços em cima das sílabas, mas ao transcrevê-la ficamos na dúvida se são TOO / TOU? ou KYOO / KYOU?

Quarto caso: Toukyou. Esta forma é a que jamais haverá erros pois basta copiar sílaba por sílaba. TO / U / KYO / U.

Agora, é o caso de transcrever as palavras estrangeiras em “katakana”. KOOHII, KOUHII ou KO-HI-?

Os dois primeiros casos: KOOHII e KOUHII. O aluno acaba transcrevendo sílaba por sílaba, KO / O / HI / I e KO / U / HI / I quais não são formas corretas, pois não se escreve as vogais prolongadas e sim, com traços.

Terceiro caso: KO-HI-. O aluno consegue transcrever corretamente, pois escreve a sílaba KO, a seguir coloca-se o traço ao lado (que estava em cima) para indicar que o "O" é prolongado nesta sílaba, depois a sílaba "HI" e o traço novamente ao lado. Assim: KO- / HI-

Repetindo, todas as palavras que serão transcritas para “hiragana”, serão escritas tal como se pronuncia, não utilizando traços ou códigos.

Exemplos:
mãe: O / KA / A / SA / N.
pai: O / TO / U / SA / N.
aeroporto: HI / KO / U / JYO / U.
longe: TO / O / I.
cidade de TóquioÚ TO / U / KYO / U.

E todas as palavras a serem transcritas para “katakana”, utilizam-se traços sobre a sílaba caso nesta haja prolongamento.

Exemplos:
suéter: SE- / TA-
caderno: NO- / TO
creme: KU / RI- / MU

No nosso material didático, temos adotado esse método quando o aluno começa aprender o silabário japonês. Nessa ocasião alertamos que a partícula do sujeito "WA", escreve-se com “hiragana” "HA" e que "O" da partícula do objeto direto é a outra sílaba "O" a qual é mostrada em penúltimo em qualquer quadro silábico japonês.

A nossa dúvida ainda é na questão da transcrição da palavra “dez”: JYUU ou JUU?, entretanto, com certeza, o traço de prolongamento sobre uma sílaba só fazemos com que ocorra no “katakana”. Portanto, sou da opinião de que os linguistas japoneses deveriam rever essa questão, pois vejo muita diversidade na escrita romana nos livros didáticos editados no Japão. Atualmente existem cerca de 52.000 vocábulos estrangeiros, denominados “katakana-go”, antigo “gairai-go”, utilizados dentro da língua japonesa. Portanto, não estaria na hora de recriar um sistema autêntico universal para escrever os vocábulos em letras romanas, diferenciado-os como a da TOUKYOU que não seja estrangeira??


Home    |    A Escola    |    O Sistema    |    Auding    |   Atividades    |   Programa    |   Aulas pela Internet
Traduções    |   Curriculum Vitæ    |   Localização    |   Histórico    |   Livros Didáticos    |   Certificados
   |   O Japão    |   A Cultura    |   Culinária Japonesa    |   Curiosidades    |   Na mídia
A Masãote    |   Intercâmbios    |   Tatuagens    |   As 4 Escritas    |   E-mail

© 1975 - 2002 Curso de Língua Japonesa - Método Rosa Sonoo
© 1997 - 2002 WG Web & Graphics

email this page to a friend