Banner Superior
Japão - Mundo - Brasil
linha azul
Home A Escola O Sistema Auding Atividades
Programa Internet Traduções Curriculum Localização
Histórico Livros didáticos Certificados E-mail
linha azul

A VOZ PASSIVIA EM JAPONÊS - UKEMI

Por Rosa Tokiko Sonoo
Site www.sonoo.com.br
e-mail rosa@sonoo.com.br


O primeiro ideograma é RECEBER e o segundo é CORPO que também pode ser interpretado como EU PRÓPRIO. Juntando os dois ideogramas vai dar a palavra UKEMI que é Voz Passiva. É muito interessante a voz passiva japonesa porque há várias conotações bem diferentes com as do português. Primeiro vamos verificar a formação da voz passiva japonesa. Quando o verbo é temático, devemos substituí-lo pelo som de A, ou seja, devemos pegar o som da primeira linha do silabário japonês e acrescentar a desinência RERU para obter a voz passiva. No nosso curso costumamos chamá-lo de VERBOS DO PRIMEIRO GRUPO.
Exemplos:
Encontrar: Au ->ser encontrado = AwaRERU (verbos terminados por duas vogais, recebem a sílaba WA em vez de A)
Escrever: KAku
->ser escrito = KAkaRERU
Falar: HANAsu
->ser falado = HANAsaRERU
Esperar: Matsu
->ser esperado = MAtaRERU
Morrer: SHInu
->ser morto = SHInaRERU
Transportar: HAKObu
->ser transportado = HAKObaRERU
Ler: YOmu Ò ser lido = YOmaRERU
Tirar: TOru
->ser tirado = TOraRERUComo vocês acabaram de verificar, modifiquei as últimas sílabas dos verbos com sons de U para A porque eles seguem fielmente o silabário japonês (hiragana ou katakana).Agora vamos ver os verbos atemáticos na voz passiva japonesa, ou seja, aqueles que perdem a última sílaba RU e apenas se acrescenta a desinência RARERU.
Exemplos:
Comer: TABEru
-> ser comido = TABErareru
Ver: Miru
->ser visto = Mirareru
Abrir: AKEru
->ser aberto = AKErareru
Mostrar: MISEru
->ser mostrado = MISErareruE assim por diante, todos os verbos dessa natureza perdem a sílaba RU. No nosso curso, os denominamos de VERBOS DO SEGUNDO GRUPO.Agora vamos ver os verbos irregulares. No nosso curso denominamos de VERBOS DO TERCEIRO GRUPO. São dois. Exemplos:
Fazer: SURU
->ser feito = SARERU
Vir : KURU
->ser vindo = KORARERUEm português só há um tipo de voz passiva enquanto que em japonês há:01) Voz Passiva tradicional: Exemplo: Ativa: Neko wa sakana o tabemashita. (O gato comeu o peixe.)
Passiva: Sakana wa neko ni taberaremashita. (O peixe foi comido pelo gato.)
Como verificamos, não há nenhuma diferença na voz passiva nem em japonês, nem em português.
02) Voz Passiva prejudicial moral: Exemplo: Ativa: Ryoushin wa shinimashita. (Meus pais morreram.)
Passiva: Ryoshin ni shinaremashita. Só podemos traduzir assim para o português: “Meus pais morreram”, não podendo passar para a passiva, mas quando expressamos em japonês na voz passiva tem o sentido de que “por meus pais terem morrido eu perdi muita coisa boa da vida.”
Outro exemplo: Ativa: Yuube kodomo ga naite yoku nemuremasen deshita. (Ontem à noite a criança chorou e não pude dormir direito.)
Passiva: Yuube kodomo ni nakarete yoku nemuremasen deshita. Não há como traduzir essa frase para o português, mas dá idéia de que “Como a criança chorou, prejudicou o meu sono.”
03) Voz Passiva prejudicial material Exemplo: Ativa: Dorobou ga haitte kinko o nusumimashita. (O ladrão entrou e roubou o cofre.)
Passiva: Dorobou ni hairarete kinko ga nusumaremashita. A tradução é impossível para o português, mas podemos interpretá-la em outras palavras: “O ladrão entrou, levou o cofre e causou um dano terrível.”
Outro exemplo: Ativa: Ame ga furimashita. (Choveu.)
Passiva: Ame ni furaremashita. Não podemos passar essa frase para o português, mas em japonês quando expressamos na passiva dá sentido de que a chuva me pegou de surpresa e me molhei toda, quer dizer, foi um dano material horrível, pois a bolsa se molhou, o penteado já era e o sapato ficou ensopado.
Agora um exemplo típico de um “mui amigo”.
Ativa: Tomodochi wa watashino wain o zenbu nomimashita. (O meu amigo tomou todo meu vinho.) Como esta frase está na voz ativa, não há nenhuma conotação negativa no sentido de prejuízo, mas veja agora na voz passiva.
Passiva: Tomodachi ni wain o benzu nomaremashita. Tradução dessa frase? Impossível, todavia na voz passiva japonesa dá para sentir o que o “mui amigo” causou.
“Ele tomou todo meu vinho importado e eu fiquei sem nenhuma garrafa na prateleira.” Ah, assim deu para sentir o dano causado, não é mesmo?
04) Voz Passiva como sendo verbos honoríficos Isso jamais acontece na gramática portuguesa, porém na da japonesa sim. Quando os verbos transformados já na voz passiva, podemos perfeitamente utilizá-los como sendo expressões honoríficas, verbos que expressam muito respeito aos terceiros.Exemplos: Daitouryou wa Rio ni koraremasu ka. ( O presidente virá ao Rio?). O verbo VIR “KURU-KIMASU” foi utilizado na voz passiva e, no entanto está tendo função honorifica apenas. Se formos falar essa frase na forma polida ficaria: Daitouryou wa Rio ni kimasu ka.Outro exemplo: Ano kata ga kono hon o kakaremashita. (Foi ele quem escreveu este livro.)
Embora os dois exemplos acima estejam na voz passiva japonesa como sendo verbos honoríficos, a tradução para o português não muda nada, pois não há verbos polidos e nem honoríficos na gramática portuguesa.

Home    |    A Escola    |    O Sistema    |    Auding    |   Atividades    |   Programa    |   Aulas pela Internet
Traduções    |   Curriculum Vitæ    |   Localização    |   Histórico    |   Livros Didáticos    |   Certificados
   |   O Japão    |   A Cultura    |   Culinária Japonesa    |   Curiosidades    |   Na mídia
A Mascote    |   Intercâmbios    |   Tatuagens    |   As 4 Escritas    |   E-mail

© 2001 Curso de Língua Japonesa - Método Rosa Sonoo
© 1997 - 2001 WG Web & Graphics

email this page to a friend