A
VOZ PASSIVIA EM JAPONÊS - UKEMI
|
|
Por Rosa Tokiko Sonoo
Site www.sonoo.com.br
e-mail rosa@sonoo.com.br
O
primeiro ideograma é RECEBER e o segundo é CORPO
que também pode ser interpretado como EU PRÓPRIO.
Juntando os dois ideogramas vai dar a palavra UKEMI que é
Voz Passiva. É muito interessante a voz passiva japonesa
porque há várias conotações bem
diferentes com as do português. Primeiro
vamos verificar a formação da voz passiva japonesa.
Quando o verbo é temático, devemos substituí-lo
pelo som de A, ou seja, devemos pegar o som da primeira linha
do silabário japonês e acrescentar a desinência
RERU para obter a voz passiva. No nosso curso costumamos chamá-lo
de VERBOS DO PRIMEIRO GRUPO.
Exemplos:
Encontrar: Au ->ser encontrado = AwaRERU (verbos terminados
por duas vogais, recebem a sílaba WA em vez de A)
Escrever: KAku ->ser
escrito = KAkaRERU
Falar: HANAsu ->ser
falado = HANAsaRERU
Esperar: Matsu ->ser
esperado = MAtaRERU
Morrer: SHInu ->ser
morto = SHInaRERU
Transportar: HAKObu ->ser
transportado = HAKObaRERU
Ler: YOmu Ò ser lido = YOmaRERU
Tirar: TOru ->ser
tirado = TOraRERUComo
vocês acabaram de verificar, modifiquei as últimas
sílabas dos verbos com sons de U para A porque eles seguem
fielmente o silabário japonês (hiragana ou katakana).Agora
vamos ver os verbos atemáticos na voz passiva japonesa,
ou seja, aqueles que perdem a última sílaba RU
e apenas se acrescenta a desinência RARERU.
Exemplos:
Comer: TABEru ->
ser comido = TABErareru
Ver: Miru ->ser
visto = Mirareru
Abrir: AKEru ->ser
aberto = AKErareru
Mostrar: MISEru ->ser
mostrado = MISErareruE
assim por diante, todos os verbos dessa natureza perdem a sílaba
RU. No nosso curso, os denominamos de VERBOS DO SEGUNDO GRUPO.Agora
vamos ver os verbos irregulares. No nosso curso denominamos
de VERBOS DO TERCEIRO GRUPO. São dois. Exemplos:
Fazer: SURU ->ser
feito = SARERU
Vir : KURU ->ser
vindo = KORARERUEm
português só há um tipo de voz passiva enquanto
que em japonês há:01)
Voz Passiva tradicional:
Exemplo: Ativa: Neko wa sakana o tabemashita. (O gato comeu
o peixe.)
Passiva: Sakana wa neko ni taberaremashita. (O peixe foi comido
pelo gato.)
Como verificamos, não há nenhuma diferença
na voz passiva nem em japonês, nem em português.02)
Voz Passiva prejudicial moral:
Exemplo: Ativa: Ryoushin wa shinimashita. (Meus pais morreram.)
Passiva: Ryoshin ni shinaremashita. Só podemos traduzir
assim para o português: “Meus pais morreram”,
não podendo passar para a passiva, mas quando expressamos
em japonês na voz passiva tem o sentido de que “por
meus pais terem morrido eu perdi muita coisa boa da vida.”
Outro exemplo: Ativa: Yuube kodomo ga naite yoku nemuremasen
deshita. (Ontem à noite a criança chorou e não
pude dormir direito.)
Passiva: Yuube kodomo ni nakarete yoku nemuremasen deshita.
Não há como traduzir essa frase para o português,
mas dá idéia de que “Como a criança
chorou, prejudicou o meu sono.”03)
Voz Passiva prejudicial material
Exemplo: Ativa: Dorobou ga haitte kinko o nusumimashita. (O
ladrão entrou e roubou o cofre.)
Passiva: Dorobou ni hairarete kinko ga nusumaremashita. A tradução
é impossível para o português, mas podemos
interpretá-la em outras palavras: “O ladrão
entrou, levou o cofre e causou um dano terrível.”
Outro exemplo: Ativa: Ame ga furimashita. (Choveu.)
Passiva: Ame ni furaremashita. Não podemos passar essa
frase para o português, mas em japonês quando expressamos
na passiva dá sentido de que a chuva me pegou de surpresa
e me molhei toda, quer dizer, foi um dano material horrível,
pois a bolsa se molhou, o penteado já era e o sapato
ficou ensopado.
Agora um exemplo típico de um “mui amigo”.
Ativa: Tomodochi wa watashino wain o zenbu nomimashita. (O meu
amigo tomou todo meu vinho.) Como esta frase está na
voz ativa, não há nenhuma conotação
negativa no sentido de prejuízo, mas veja agora na voz
passiva.
Passiva: Tomodachi ni wain o benzu nomaremashita. Tradução
dessa frase? Impossível, todavia na voz passiva japonesa
dá para sentir o que o “mui amigo” causou.
“Ele tomou todo meu vinho importado e eu fiquei sem nenhuma
garrafa na prateleira.” Ah, assim deu para sentir o dano
causado, não é mesmo?
04) Voz Passiva como sendo verbos honoríficos
Isso jamais acontece na gramática portuguesa, porém
na da japonesa sim. Quando os verbos transformados já
na voz passiva, podemos perfeitamente utilizá-los como
sendo expressões honoríficas, verbos que expressam
muito respeito aos terceiros.Exemplos:
Daitouryou wa Rio ni koraremasu ka. ( O presidente virá
ao Rio?). O verbo VIR “KURU-KIMASU” foi utilizado
na voz passiva e, no entanto está tendo função
honorifica apenas. Se formos falar essa frase na forma polida
ficaria: Daitouryou wa Rio ni kimasu ka.Outro
exemplo: Ano kata ga kono hon o kakaremashita. (Foi ele quem
escreveu este livro.)
Embora os dois exemplos acima estejam na voz passiva japonesa
como sendo verbos honoríficos, a tradução
para o português não muda nada, pois não
há verbos polidos e nem honoríficos na gramática
portuguesa. |