(por Rosa T. Sonoo)
e-mail: sonoo@vetor.com.br
site: www.sonoo.com.br
A expressão "KARAOKÊ" começou num barzinho, há 30 anos, na cidade de Kobe, Japão, quando o dono desse estabelecimento tocava fita cassete instrumental e os seus fregueses cantavam em conjunto.
O costume tradicional do Japão é cantar em volta de amigos, tomando saquê em rodízio que até hoje isso prevalece, mas em estilo bem mais sofisticado, e continua sendo um passatempo relaxante, cantando com entes queridos. Eu também adoro reunir alunos em casa ou no Karaokê Box para cantar e entabular. É um momento agradável, abrandante, sem competição, onde pode-se abrir o coração, nascendo daí, a verdadeira e sincera amizade.
"KARAOKÊ"......de onde veio essa palavra??
Na verdade KARAOKÊ é um termo que vem de duas palavras. Uma de origem japonesa que significa KARAPPO, vazio e a outra de origem inglesa ORCHESTRA que significa orquestra. Como o povo japonês é perito em resumir, cortar ou misturar uma palavra e juntar-se à outra, acabou criando esse vocábulo tão familiar.
Atualmente existem cerca de 45.000 expressões utilizadas no dia a dia do povo japonês, oriundos de várias línguas porém adaptadas à pronúncia nipônica para serem oficializados como "KATAKANA-GO" ou seja, estrangeirismo.
Às vezes, você se depara com palavras que, à primeira vista, não consegue decifrá-las, mas fazendo uma análise etimológica chega-se a uma conclusão.
Abaixo segue algumas palavras quais sem explicação jamais poderiam ser entendidas.
01) RAJI-KASE ( rádio portátil que vem com toca-fita)
02) SUTO (vem da palavra inglesa STRIKE que quer dizer GREVE)
03) DEMO (do inglês demonstration que quer dizer demonstração)
04) ARUBAITO, cortando o prefixo ARU dá BAITO que vem da palavra alemã ARUBEIT que significa serviço temporário, bico.
05) DEJI-KAME (câmera digital)
06) BASU-TEI (vem do inglês bus mais o prefixo da palavra japonesa TEIRYUUJYOU que significa ponto de ônibus, ponto de parada)
07) PASO-KON (vem do inglês personal computer que quer dizer micro computador)
08) DEISUKO (vem do francês discotheque que significa discoteca)
Apesar de o povo japonês usar freqüentemente o KATAKANA-GO ele sempre procura utilizá-lo aproximando, no máximo a pronúncia da palavra originária, assim dificulta ser transcrito em letras romanas. Por exemplo, no item acima 08) DEISUKO, escreve-se DESUKO em katakana de tamanho maior e coloca-se uma vogal I de tamanho menor depois do DE.
Outro exemplo, é a de Party , festa, que fica PA- TEI- (traços em cima da vogal A e da vogal I para dar os prolongamentos. Em katakana devem ser escrito com I de tamanho menor, quase aproximando à pronúncia original inglesa "party". Se alguém tiver uma idéia de escrever em "ROMAJI" tais como DEiSUKO ou PA-TEi, os brasileiros pronunciariam mais corretamente.